عادي

%3 نسبة الترجمة إلى الألمانية من العربية

15:33 مساء
قراءة دقيقتين
جانب من إحدى ندوات معرض القاهرة للكتاب
القاهرة: «الخليج»
قدم المترجم الألماني كريستين يونجه في مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات» لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية، خلال فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب، مشيراً إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ ثلاثة في المئة فقط، في حين يصل معدل الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى 70 في المئة من إجمالي الترجمات إلى الألمانية من لغات مختلفة.
وفي سياق متصل، كشف يونجه أن من بين الكتب العربية الأكثر ترجمة إلى الألمانية، تأتي أعمال الكاتب الكبير نجيب محفوظ في المقدمة، حيث قامت جائزة نوبل التي فاز بها «محفوظ» بدور محوري في تعزيز اهتمام الناشرين بترجمة أعماله. مشيراً إلى أنه في المرتبة الثانية في قائمة الترجمات من العربية إلى الألمانية تأتي قصة ألف ليلة وليلة.
من جانبها، أوضحت كارمن رويث، أستاذة الفلسفة والآداب في جامعة مدريد، أن إسبانيا تتمتع بخصوصية خاصة في عمليات الترجمة من العربية الأندلسية إلى الإسبانية الحديثة، وأضافت أن هذا يعود إلى حقيقة أنه في هذه الحالة تتم الترجمة من تراث إسباني، وفي الوقت نفسه من التراث العربي.
وأشارت إلى أن الجامعات في إسبانيا، وخاصة في مجال الدراسات الإنسانية، تولي اهتماماً خاصاً لعمليات الترجمة. وأكدت أن الترجمات من لغات أخرى تصل إلى القراء من خلال الأندية القرائية والمدارس.
وتناولت درويث تجربة ترجمة أحد المترجمين لعمل نجيب محفوظ «الحب تحت المطر» إلى الإسبانية، حيث تم رفض نشر الترجمة في ذلك الوقت، ولكن عندما فاز نجيب محفوظ بجائزة نوبل، زادت شهرته وانتبهت دور النشر لأعماله.
*20 قصيدة
واستضافت القاعة الدولية، في المعرض الدكتورة سارة حواس، لمناقشة كتابها «ثقب المفتاح لا يرى» وهو ترجمة لـ20 قصيدة لشاعرات أمريكيات حصلن على جائزتي نوبل وبوليتزر.
وأوضح الشاعر أحمد الشهاوي أنه لديه مشكلة في التقعر الذي يلاقيه في بعض النصوص الشعرية المترجمة، متسائلاً: «لماذا يستخدم البعض مثلاً بعض المفردات المتروكة والمهجورة ولا يلجأ للمفردات البسيطة مثلما وجدت في كتاب سارة؟ فهي بعيدة عن التقعر وفي نفس الوقت أوضحت عمق المعاني، فجاءت بنصوص حديثة لم تتكلف في نقلها للعربية
وعن المقومات الواجب توافرها في مترجم الشعر، أوضح الشاعر والروائي علي عطا أن سارة حواس خاضت مغامرة بترجمتها لهذا العدد من المترجمات، حيث قامت بجهد بحثي كبير متكئة على خلفيتها الأكاديمية، موضحاً أنها استطاعت أن تختار بعناية بين الحاصلات على نوبل».
التقييمات
قم بإنشاء حسابك لتتمكن من تقييم المقالات
http://tinyurl.com/5ffkym6y

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"