صناعة متكاملة

04:08 صباحا
قراءة دقيقة واحدة


«الترجمة صناعة»، هكذا تحدث الدكتور محمد حمدان بن جرش، الذي أكد أن غياب المترجم الوطني يطرح علامات استفهام كبيرة جداً، خاصة في ظل الدعم الكبير للثقافة من قبل الدولة، فالترجمة وبشكل خاص في مجالات العلوم والأدب، تحتاج بالفعل إلى متخصصين يقبلون على هذه المهمة وينجحون فيها، فالقارئ في كل مكان عندما يطّلع على كتاب مترجم فهو ينظر في البدء إلى اسم المترجم، حيث إن هنالك من برز في الترجمة وتفوّق بأسلوبه حتى على الكتاب أنفسهم، واشتهر بالدقة والتجويد؛ إذ إن الترجمة هي صناعة قبل كل شيء، وتخضع إلى حاجة السوق التي من شروطها الإتقان، والجودة.
وشدد ابن جرش على ضرورة وضع خطة واستراتيجية من أجل صناعة مترجم وطني تتوفر فيه عوامل الدقة والنجاح، ولابد من تهيئة الظروف من أجل استقطاب مترجمين وطنيين يتفاعلون مع الخطة والمهمة، ويصلون إلى مرحلة الاحترافية، فالثقافة في كل مجالاتها بحاجة إلى الدوام إلى الابتكار، والخلق، والإبداع، فلابد من دعم الكوادر في مجال الترجمة فنياً وأكاديمياً.

التقييمات
قم بإنشاء حسابك لتتمكن من تقييم المقالات

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"