ملحق الخليج الثقافي

الخليج

علاء الدين محمود

المقولة التي كان لا يمل الناس، عامة وخاصة، من ترديدها في العالم العربي هي: «القاهرة تكتب، وبيروت تطبع وتنشر وبقية الدول تقرأ»، وتلك الكلمات لم تلق ذلك الرواج الكبير والاحتفاء غير المسبوق عن فراغ، بل

المزيد من ملحق الخليج الثقافي

«الترجمة صناعة»، هكذا تحدث الدكتور محمد حمدان بن جرش، الذي أكد أن غياب المترجم الوطني يطرح علامات استفهام كبيرة جداً، خاصة في ظل الدعم الكبير للثقافة من قبل...
وعت دولة الإمارات مبكراً تلك الجدلية المتكاملة بين عناصر الإبداع والفعل الثقافي الأدبي، فخصصت جهوداً كبيرة عبر مؤسسات عديدة للنشر للترجمة، مثل مشروع «كلمة»...
** الشارقة: محمدو لحبيب وعلاء الدين محمود أكد عدد من الكتاب والمثقفين ندرة المترجم الإماراتي في الساحة الأدبية، ورأى البعض أن الظاهرة لا تتعلق بالإمارات، وحسب،...
** حوار: نجاة الفارس أكد عبد الله ماجد آل علي، المدير التنفيذي لقطاع دار الكتب بالإنابة، في دائرة السياحة والثقافة بأبوظبي، أن مشروع كلمة للترجمة أسس قاعدة...
** الشارقة: عثمان حسن في هذا الحوار، يؤكد الشاعر والمترجم الدكتور شهاب غانم على افتقاد الساحة المحلية لمترجمين إماراتيين، ويلفت إلى أن هذا الحقل الإبداعي هو...

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"