عادي

ترجمة أعمال سلطان المسرحية إلى الإنجليزية

15:30 مساء
قراءة 3 دقائق
الشيخ سلطان القاسمي

الشارقة: «الخليج»

أطلقت منشورات القاسمي الترجمة الإنجليزية للأعمال المسرحية لصاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي، عضو المجلس الأعلى، حاكم الشارقة، لتنضم إلى «عودة هولاكو» والتي كانت أول عمل لسموه يترجم إلى لغة شكسبير، وتتسم مسرحيات صاحب السمو حاكم الشارقة بالدراما الراقية وتستلهم من التاريخ العربي والإسلامي قيم الرشاد والحكم الصالح.

وأشارت الدار، إلى أن الأعمال المسرحية المترجمة لصاحب السمو حاكم الشارقة، فرصة لتقديم زاد ثقافي أدبي مسرحي إلى القراء في أوروبا والعالم. لقد اتضح أن ترجمة الأعمال المسرحية بقيت على هامش دراسات واقع الترجمة في الملتقيات والمهرجانات العربية، من دون النظر إلى ضرورة زيادة الاهتمام بترجمة المسرح التي تعتبر عملية أكثر تقنية وتعقيداً، فالمسرح ممارسة فنية تحكمها عناصر متداخلة وليس مجرد «نوع أدبي»، فضلاً عن أنه الفن الذي يتيح لنا الفرصة للتفاعل مع الآخر الذي يجب علينا استيعابه وفهم منطلقاته، من هنا تأتي ضرورة أهمية ترجمة «أبو الفنون» إلى مختلف اللغات. 

وأوضحت الدار، أن تبني نهج ثابت في ترجمة مؤلفات صاحب السمو حاكم الشارقة المسرحية، كشف عن قيم فنية وجمالية في البناء الدرامي العربي وفي القصة والصراع والشخصيات والأمكنة، فأثرت أدبياً ومعرفياً في تصويب بعض المصطلحات التي لا تزال حتى اليوم متداولة في مسرحنا العربي، كما أن نصوص سموه تعالج الحاضر من منظور عظات عبر التاريخ العربي الإسلامي.

وعن ترجمات المسرح الإنجليزي إلى العربية، رصدت الدار محاولات سابقة لترجمة أعمال وليم شكسبير ومارلو وبرناردشو خلال القرن العشرين، وقد نالت العديد من أعمالهم المسرحية وقصائدهم الشعرية رواجاً وانتشاراً، وكان من أوائل المحاولات اللافتة ترجمة مسرحية «ماكبث» لعبد المالك إبراهيم، ثم تلت ذلك ترجمات الشاعر خليل مطران الذي أخرج ترجمة ذات مستوى راق على المستوى اللغوي، وهناك محاولات جادة أخرى لرمسيس عوض، وفاطمة موسى، وجبرا إبراهيم جبرا، ونقولا رزق الله؛ حيث تَعرض كل منهم لترجمة أعمال شكسبير، معتمداً أساساً على ترجمات سابقة، وكل ذلك أفاد المجالين المسرحي والأكاديمي.

معرفة واسعة

وقال البروفيسور بيتر بارلو المدير التنفيذي لأكاديمية الشارقة للفنون الأدائية، الذي سيقوم بإخراج «نمرود»؛ إحدى أوائل مسرحيات سموه باللغتين الإنجليزية والعربية، وسيتم العرض في فبراير من العام المقبل في الأكاديمية: «مهم جداً أن تترجم مسرحيات سموه إلى عدة لغات، والتي ستتيح إضافة إلى الترجمة إلى اللغة الإنجليزية إمكانية تقديم مزيد من أعمال صاحب السمو حاكم الشارقة، في جميع أنحاء العالم، فسموه ذائع الصيت في عالم المسرح العربي بمساهماته المعروفة بدلالتها على علمه الواسع بالشكل والبنيان المسرحيين، كما يثبت تنوع مواضيع أعماله، معرفته الواسعة بتاريخ البلاد العربية والعالم؛ حيث يتدفق أسلوب سموه في الوصف ورواية القصص من دون عناء، ما يسمح للجمهور بالاستفادة من المغزى الضمني الأعمق لأعماله، ومن خلال إضافة الموسيقى والتعبير الأدائيين يتم تعزيز الرسائل القوية التي يتم توجيهها من خلال الحوار».

حق وجمال

من جانبه قال المخرج المسرحي العراقي الدكتور جواد الأسدي: «على مدار العالم كله لم أسمع أو أقرأ عن رجل استطاع أن يكتب الحياة الإنسانية بمثل فرادة ومهنية صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي، الذي رسخ وركب نسيجاً مسرحياً نادراً في عمقه الجمالي والإنساني، وعرف كيف يزود المسرح بمذاقات روحية، ووظف الينابيع التاريخية ليلتقط شخصياته في كتابة ملهمة للحق والعدالة».

الصورة
34

 

الصورة
منشورات القاسمي
الصورة
2
التقييمات
قم بإنشاء حسابك لتتمكن من تقييم المقالات

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"