عادي

أحزان الترجمة

22:51 مساء
قراءة دقيقة واحدة

تتعدد إشكاليات الترجمة في العالم العربي، فبداية من ندرة تخصصات الترجمة في مختلف جامعاتنا، إلى تركيز المنتج المترجم حتى الآن على الأدب بعيداً عن العلوم والمعارف التطبيقية، إلى تصدر الإنجليزية اللغات التي نترجم عنها، إلى ضعف الترجمة عن العربية.. يبدو واقع الترجمة، برغم الزيادة الملحوظة في معدلاتها الكمية خلال العقد الماضي، محزناً وكاشفاً لساحة ثقافية عربية تحتاج إلى تشابك كل الجهود، فتجاوز عقبات الترجمة سيصب في مصلحة العديد من الحقول الثقافية الأخرى.

إن ازدهار الترجمة مؤشر على صحة الثقافة وعافيتها، وعلى تطور التعليم، وعلى اهتمام بالعلم وانفتاح على مختلف حضارات العالم، والأهم على منتج ثقافي عربي وازن يقبل عليه الآخرون.

وفي هذا الملف من الخليج «الخليج الثقافي» نحاول أن نعيد قضايا الترجمة إلى واجهة النقاش الثقافي..لعلها تتجاوز أحزانها وعثراتها.

التقييمات
قم بإنشاء حسابك لتتمكن من تقييم المقالات
https://tinyurl.com/ycetw4rz

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"