عادي

الكتب المترجمة في صعود مستمر

00:29 صباحا
قراءة 3 دقائق
الكتب المترجمة


الشارقة: يوسف أبولوز
ظاهرة انتشار الكتب المترجمة إلى العربية على نطاق واسع في دور النشر العربية ظاهرة معروفة في الدورات وفي السنوات السابقة من المعرض، غير أن هذه الدورة التاسعة والثلاثين شهدت زيادة في نسبة الكتب المترجمة إلى العربية، وصفها أحد الكتّاب العرب المشتغلين في النشر بأنها «زيادة مهولة». هكذا قال. وقالت مندوبة المبيعات في دار الساقي اللبنانية منال شامون إن نسبة الترجمة ارتفعت هذا العام في الدار إلى 70%، والكتب المترجمة إلى العربية أغلبها كتب فكرية وروايات.
تجوّلت في المعرض على مدى الأيام الخمسة الماضية ولاحظت أن أكثر من 90% من دور النشر تعتمد في مبيعاتها وفي عروضها على الكتاب المترجمة، وفي هذه الدورة لوحظ أن هناك كتباً من لغة صعبة مثل الصينية، جرى نقلها إلى العربية مباشرة من دون وسيط لغوي أو من دون ما يُسمى اللغة الثالثة، ولوحظ أيضاً ارتفاع في مؤشر الترجمات من الإسبانية مباشرة إلى العربية، ومرة ثانية من دون وسيط لغوي، وذلك يدل على أن هناك جيلاً من مترجمي الأدب ظهر في السنوات الأخيرة؛ لا بل إن لغة مثل الإسبانية بإرثها التاريخي وظلالها الأندلسية البعيدة جذبت إليها كثيراً من العرب الذين تعلّموها وأخذوا يترجمون عنها، ومرة ثانية، هناك ذاكرة مشتركة عربية إسبانية أندلسية قد يكون لها دور مهم في ارتفاع نسبة الترجمات إلى العربية من الإسبانية، وليسمح لنا القارئ هنا بأن نعرض نموذجاً من نمو الترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية من خلال مترجمة مصرية نشطة هي الدكتورة عبير محمد عبد الحفيظ التي نقلت الشاعر الإسباني خورخي مانريكي (1440-1479)، ولكي نتذوق هذه القرابة اللغوية «الإسبانية العربية» عبر الترجمة، ننقل هذا المقطع من قصيدة «مرثية موت أبية». يقول كورينتي: «حياتنا أنهار تصب في بحر هو الموت. هناك يذهب السادة دون توانٍ إلى نهاياتهم. وإلى الفناء. هناك الأنهار متدفقة هناك الآخرون.. أواسط، وأكثر شباباً، وأكثر حضوراً متساوون».
هذا النص ينتمي كما تقول الدكتورة عبير عبد الحفيظ إلى النصوص الكلاسيكية الإسبانية ضمن أدب العصور الوسطى، وتقول إن هذه القصيدة هي من شعر الرثاء الذي اشتهر به اللسان العربي في الأساس.
درست الدكتورة عبير عبد الحفيظ اللغة الإسبانية والأدب الإسباني والأمريكي اللاتيني، وبالتالي، فإن أهل مكة أدرى بشعابها، كما يقولون، وتعتبر أن هذه القصيدة التي تنقل للمرة الأولى إلى العربية هي بمثابة «كنز قشتالي».
دور نشر كثيرة عرضت عناوينها المترجمة إلى العربية في الواجهة، ومنها على سبيل المثال فقط: دار خطوط وظلال، ومسعى، والمركز القومي للترجمة، ودار ميسكلياني، ودار التوحيد، ومؤسسة بتانة، ودار الفرقد، وغيرها كثير من الدور التي يتنقل بينها على نحو مشترك، الكاتب البريطاني جورج أرويل في روايتيه «مزرعة الحيوان» و«1948»، ولقد شاهدت نحو عشر ترجمات «متنقلة» لهاتين الروايتين اللتين تغزوان هذه الدورة من المعرض بشكل خاص.
ومن الكتب المترجمة إلى العربية، إصدارات 2020 كتاب بعنوان «إنجيل مفكر حر» لجابرييل رانجليه، ونقله إلى العربية فاروق الحميد، ولكي نقرب هذا الكتاب الذي ينقل إلى العربية للمرة الأولى، نأخذ جزءاً من التعريف به، «إنجيل» و«مفكر حر» كلمتان قريبتان افترقتا منذ زمن بعيد بفعل استبسال تاريخ طويل ضد هذه الصداقة. 
ويسعى الكتاب إلى فتح هاتين الكلمتين المغلقتين في محاولة من المؤلف لتقريب موقف العلمانية والمسيحية على الرغم من المظهر العام للعلاقة السلبية بينهما».
نأخذ مثالاً آخر في النقل إلى العربية، وهو بعنوان «قافلة الإعدام.. مذكرات سجين في طهران» وقد نقلته إلى العربية ريم الطويل، وللكاتب الروائي اللبناني إلياس خوري عبارة على الغلاف تقول: «كتاب لا ينسى».
الكتاب من تأليف بهروز قمري ويتحدث كما جاء في التعريف به، عن المرحلة التي تلت الثورة الإيرانية عام 1979، فينسج قصة من حكايات الشخصيات التي تتشارك حجرة المحكومين بالإعدام المزدحمة في سجن «إيفين» السيئ السمعة في طهران.

التقييمات
قم بإنشاء حسابك لتتمكن من تقييم المقالات

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"