عادي

3 مليارات جملة عبر الويب ترجمتها «سيئة»

15:35 مساء
قراءة دقيقتين
3 مليارات جملة عبر الويب ترجمتها «سيئة»
3 مليارات جملة عبر الويب ترجمتها «سيئة»
إعداد: مصطفى الزعبي
كشف الباحثون في مختبر الذكاء الاصطناعي لخدمات الويب في شركة أمازون، وجامعة كاليفورنيا الأمريكية، في تقرير، أن فحص 6 مليارات جملة عبر الويب نصفها تمت ترجمته إلى لغات مختلفة والترجمات كانت في كثير من الأحيان «سيئة» غير دقيقة وركيكة.
وقال الباحثون:«إن النصوص تتم ترجمتها وإنشاؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي والترجمات السيئة كانت الأعلى بين اللغات القليلة، مثل اللغات الإفريقية،
وعلى سبيل المثال أخطأ محرك البحث «غوغل» في تفسير عبارة «روسيا بلد عظيم»، وأشار بدلاً من ذلك إلى قرية «موردور» الخيالية في رواية وفيلم «سيد الخواتم» للكاتب جيه آر آر تولكين،، واعتذر «فيسبوك» على العديد من الأخطاء وألقى باللوم على «خطأ فني».
وأصبحت الترجمات الآلية ذات شعبية متزايدة في السنوات الأخيرة، بفضل التقدم في الذكاء الاصطناعي ومعالجة اللغات الطبيعية، وسهلت أدوات الترجمة الآلية على الشركات والأفراد التواصل مع أشخاص من خلفيات لغوية مختلفة.
وعلى الرغم من أن الترجمات الآلية توفر الراحة والسرعة، إلا أنها غالباً ما تكون قاصرة من حيث الدقة والجودة، ويمكن أن تؤدي الترجمات الخاطئة إلى سوء الفهم والارتباك، وحتى الإحراج، وهذا صحيح بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى المعقد، أو الدقيق.
وبالنسبة للشركات العاملة في السوق العالمية، تعد الترجمات الدقيقة أمراً ضرورياً للتواصل الفعال مع العملاء الدوليين، ويمكن أن تؤدي الترجمات الآلية الخاطئة إلى الإضرار بسمعة الشركة، وتعيق ثقة العملاء، وتؤدي في النهاية إلى ضياع فرص العمل.
ولحسن الحظ، هناك خطوات يمكن اتخاذها لتحسين جودة الترجمات الآلية، أولاً، الاستثمار في برامج الترجمة عالية الجودة التي تستخدم الخوارزميات المتقدمة والتعلم الآلي يمكن أن يعزز الدقة بشكل كبير، إضافة إلى ذلك، يمكن أن يساعد دمج التدقيق اللغوي والتحرير البشري في عملية الترجمة في اكتشاف الأخطاء وضمان أن يكون الإخراج النهائي على أعلى مستوى.
وعلى الرغم من أن للترجمات الآلية مكانها، إلا أنها لا ينبغي أن تحل محل خبرة المترجمين البشريين المحترفين، حيث يمتلك المترجمون المحترفون المعرفة اللغوية والثقافية اللازمة لنقل المعنى المقصود للنص بدقة، ويمكنهم أيضاً تكييف الترجمة لتناسب الجمهور المستهدف، ما يضمن نقل الفروق الثقافية الدقيقة والتعبيرات الاصطلاحية بشكل صحيح.
وتكون الترجمات الآلية الخاطئة سائدة على الويب، ولكن يجب على الشركات والأفراد السعي لتحقيق الدقة والجودة عندما يتعلق الأمر بالتواصل عبر اللغات. ومن خلال الاستثمار في أدوات ترجمة عالية الجودة والاستفادة من خبرات المترجمين المحترفين، يمكننا التغلب على قيود الترجمات الآلية وضمان التواصل العالمي الفعال.
التقييمات
قم بإنشاء حسابك لتتمكن من تقييم المقالات
http://tinyurl.com/28nuushk

لاستلام اشعارات وعروض من صحيفة "الخليج"